“Płeć Kubusia Puchatka czyli kilka myśli o nowym tłumaczeniu”

Płeć Kubusia Puchatka czyli kilka myśli o nowym tłumaczeniu Przekłady literatury dziecięcej to szczególnie wymagające prace, gdzie dostosowanie treści do kultury docelowej (języka na jaki tłumaczymy) jest niezwykle istotne. Najsłynniejszy polski przekład, który wywołał polemikę w tym obszarze to „Fredzia Phi-Phi” (1986) autorstwa Moniki Adamczyk – Grabowskiej, będący tłumaczeniem „Winnie Więcej…