Żaby

Żaby Spacerowałem leśną drogą  w pobliżu płynącej nieopodal Wełny. Zatrzymał mnie, wmurował w poszycie dźwięk zupełnie niespodziewany, rechot żab.  „Chór żab”; tak się mówi, ale to był wielki żabi hałas, muzyka produkowana przez setki żabich gardeł. Ponieważ nie szedłem sam, przystanąłem tylko na chwilę, ale z postanowieniem, że muszę tu Więcej…

“Płeć Kubusia Puchatka czyli kilka myśli o nowym tłumaczeniu”

Płeć Kubusia Puchatka czyli kilka myśli o nowym tłumaczeniu Przekłady literatury dziecięcej to szczególnie wymagające prace, gdzie dostosowanie treści do kultury docelowej (języka na jaki tłumaczymy) jest niezwykle istotne. Najsłynniejszy polski przekład, który wywołał polemikę w tym obszarze to „Fredzia Phi-Phi” (1986) autorstwa Moniki Adamczyk – Grabowskiej, będący tłumaczeniem „Winnie Więcej…

“Światło, czyli pochwała wieku dojrzałego”

“Światło, czyli pochwała wieku dojrzałego“                                                                                          Seniorom Jeden z tych, u których zawsze znajdzie się okruch światła, Guido Ceronetti napisał, że „starzy ludzie to nosiciele światła na twarzy”. Wiele z tego, co można  wyczytać z przetłumaczonych na język polski fragmentów twórczości Włocha wprawić może duszę w zachwyt i to zdanie Więcej…

Smutek chmur

Smutek chmur „Kto w swej mądrości umie chmury zliczyć. Dzbany nieba kto przechyla?”                                                                                              /Księga Hioba 38, 37/ 1. Przerwę śniadaniową postanowiłem tamtego dnia spędzić na trawniku przed budynkiem. Było słonecznie i ciepło, więc po zjedzeniu kanapki wyciągnąłem nogi i zapatrzyłem się w niebo. Chmury. Klasyka gatunku, jeśli chodzi o polskie Więcej…